- The second one was an Arab: he said, “No, I want ‘inab, not angúr, O rascal!”
- آن یکی دیگر عرب بد گفت لا ** من عنب خواهم نه انگور ای دغا
- The third was a Turk; and he said, “This (money) is mine: I don't want ‘inab, I want uzum.”
- آن یکی ترکی بدو گفت ای گزم ** من نمیخواهم عنب خواهم ازم
- The fourth, a Greek, said, “Stop this talk: I want istáfíl.”
- آن یکی رومی بگفت این قیل را ** ترک کن خواهیم استافیل را
- These people began fighting in contention with one another, because they were unaware of the hidden meaning of the names. 3685
- در تنازع آن نفر جنگی شدند ** که ز سر نامها غافل بدند
- In their folly they smote each other with their fists: they were full of ignorance and empty of knowledge.
- مشت بر هم میزدند از ابلهی ** پر بدند از جهل و از دانش تهی
- If a master of the esoteric had been there, a revered and many-languaged man, he would have pacified them;
- صاحب سری عزیزی صد زبان ** گر بدی آن جا بدادی صلحشان
- And then he would have said, “With this one dirhem I will give all of you what ye wish.
- پس بگفتی او که من زین یک درم ** آرزوی جملهتان را میخرم
- When without deceit ye surrender your hearts (to me), this dirhem will do all this for you.
- چون که بسپارید دل را بیدغل ** این درمتان میکند چندین عمل
- Your one dirhem will become four—the result desired: four enemies will become one through unanimity. 3690
- یک درمتان میشود چار المراد ** چار دشمن میشود یک ز اتحاد
- What each one of you says produces strife and separation; what I say brings you agreement.
- گفت هر یک تان دهد جنگ و فراق ** گفت من آرد شما را اتفاق