- If a master of the esoteric had been there, a revered and many-languaged man, he would have pacified them;
- صاحب سری عزیزی صد زبان ** گر بدی آن جا بدادی صلحشان
- And then he would have said, “With this one dirhem I will give all of you what ye wish.
- پس بگفتی او که من زین یک درم ** آرزوی جملهتان را میخرم
- When without deceit ye surrender your hearts (to me), this dirhem will do all this for you.
- چون که بسپارید دل را بیدغل ** این درمتان میکند چندین عمل
- Your one dirhem will become four—the result desired: four enemies will become one through unanimity. 3690
- یک درمتان میشود چار المراد ** چار دشمن میشود یک ز اتحاد
- What each one of you says produces strife and separation; what I say brings you agreement.
- گفت هر یک تان دهد جنگ و فراق ** گفت من آرد شما را اتفاق
- Therefore be ye mute, keep silence, that I may be your tongue in speech and talk.”
- پس شما خاموش باشید أنصتوا ** تا زبان تان من شوم در گفتوگو
- (Even) if your words appear uniform (seem to express an agreement), in effect they are the source of contention and anger.
- گر سخنتان مینماید یک نمط ** در اثر مایهی نزاع است و سخط
- Borrowed (accidental) heat produces no (essential) effect; natural heat hath (its own) effect.
- گرمی عاریتی ندهد اثر ** گرمی خاصیتی دارد هنر
- If you have made vinegar hot by means of fire, (still) when you drink it, it will undoubtedly increase the coldness (of your constitution), 3695
- سرکه را گر گرم کردی ز آتش آن ** چون خوری سردی فزاید بیگمان
- Because that (artificially produced) heat of it is exotic: its fundamental nature is coldness and tartness.
- ز انکه آن گرمی او دهلیزی است ** طبع اصلش سردی است و تیزی است