English    Türkçe    فارسی   

2
3699-3708

  • From the Shaykh's discourse comes union (concord); the words of the corporealists (materialists) bring separation (discord).
  • از حدیث شیخ جمعیت رسد ** تفرقه آرد دم اهل حسد
  • As (for example) Solomon, who sped (on his prophetic mission) from God, and who knew the language of all birds— 3700
  • چون سلیمان کز سوی حضرت بتاخت ** کاو زبان جمله مرغان را شناخت‏
  • In the time of his just sway the deer made friends with the leopard and ceased from war.
  • در زمان عدلش آهو با پلنگ ** انس بگرفت و برون آمد ز جنگ‏
  • The dove became secure from the talons of the hawk, the sheep took no precaution against the wolf.
  • شد کبوتر ایمن از چنگال باز ** گوسفند از گرگ ناورد احتراز
  • He (Solomon) became an arbitrator between enemies: he became a (means of establishing) oneness between the creatures that fly with wings.
  • او میانجی شد میان دشمنان ** اتحادی شد میان پر زنان‏
  • Thou art running after grain, like an ant. Hark! seek for Solomon! Why art thou still astray?
  • تو چو موری بهر دانه می‏دوی ** هین سلیمان جو چه می‏باشی غوی‏
  • To the seeker of grain his grain becomes a snare, but the seeker of Solomon may have both (Solomon and the grain). 3705
  • دانه جو را دانه‏اش دامی شود ** و آن سلیمان جوی را هر دو بود
  • In these latter days the soul-birds have no security from each other for a moment;
  • مرغ جانها را در این آخر زمان ** نیستشان از همدگر یک دم امان‏
  • (Yet) even in our epoch there is a Solomon who would give (us) peace and not suffer our injustice to continue.
  • هم سلیمان هست اندر دور ما ** کاو دهد صلح و نماند جور ما
  • Call to mind (the text), There is no people down to (the words) but in the past a warner dwelt among them.
  • قول إن من أمة را یاد گیر ** تا به إلا و خلا فیها نذیر