English    Türkçe    فارسی   

2
3704-3713

  • Thou art running after grain, like an ant. Hark! seek for Solomon! Why art thou still astray?
  • تو چو موری بهر دانه می‏دوی ** هین سلیمان جو چه می‏باشی غوی‏
  • To the seeker of grain his grain becomes a snare, but the seeker of Solomon may have both (Solomon and the grain). 3705
  • دانه جو را دانه‏اش دامی شود ** و آن سلیمان جوی را هر دو بود
  • In these latter days the soul-birds have no security from each other for a moment;
  • مرغ جانها را در این آخر زمان ** نیستشان از همدگر یک دم امان‏
  • (Yet) even in our epoch there is a Solomon who would give (us) peace and not suffer our injustice to continue.
  • هم سلیمان هست اندر دور ما ** کاو دهد صلح و نماند جور ما
  • Call to mind (the text), There is no people down to (the words) but in the past a warner dwelt among them.
  • قول إن من أمة را یاد گیر ** تا به إلا و خلا فیها نذیر
  • God said that verily there has never been a people devoid of a vicar of God and a man of spiritual power;
  • گفت خود خالی نبوده ست امتی ** از خلیفه‏ی حق و صاحب همتی‏
  • And he makes the soul-birds so unanimous that, in respect of sincerity, he purges them of (all) guile and rancour. 3710
  • مرغ جانها را چنان یکدل کند ** کز صفاشان بی‏غش و بی‏غل کند
  • They become (as) kind as a mother: he (Mohammed) said of the Moslems, “(They are as) one soul.”
  • مشفقان گردند همچون والده ** مسلمون را گفت نفس واحده‏
  • (’Twas) through the Messenger of Allah they became one soul; else, they were absolute enemies, every one (to the other).
  • نفس واحد از رسول حق شدند ** ور نه هر یک دشمن مطلق بدند
  • How dissension and enmity amongst the Ansár were removed by the blessings of the Prophet—may God bless and save him!
  • برخاستن مخالفت و عداوت از میان انصار به برکات رسول صلی الله علیه و آله
  • The two tribes which were named Aws and Khazraj had a blood-thirsty spirit towards each other.
  • دو قبیله کاوس و خزرج نام داشت ** یک ز دیگر جان خون آشام داشت‏