- The two tribes which were named Aws and Khazraj had a blood-thirsty spirit towards each other.
- دو قبیله کاوس و خزرج نام داشت ** یک ز دیگر جان خون آشام داشت
- Through (the preaching of) Mustafá (Mohammed) their ancient feuds vanished in the light of Islam and of pureness (of heart).
- کینههای کهنهشان از مصطفی ** محو شد در نور اسلام و صفا
- First, those enemies became brethren like the units of (a bunch of) grapes in the garden; 3715
- اولا اخوان شدند آن دشمنان ** همچو اعداد عنب در بوستان
- And (then) at the admonition given in the words, The true believers are brethren, they dissolved (and mingled) and became one body.
- و ز دم المؤمنون إخوة به پند ** در شکستند و تن واحد شدند
- The appearance of the (clustered) grapes is (that of) brethren: when you squeeze them they become one juice.
- صورت انگورها اخوان بود ** چون فشردی شیرهی واحد شود
- The immature and the full-grown grape are opponents, but when the immature grape has ripened, it becomes a good friend.
- غوره و انگور ضدانند لیک ** چون که غوره پخته شد شد یار نیک
- The immature grape that has remained stone-hard and crude —God in eternity has called it an original unbeliever.
- غورهای کاو سنگ بست و خام ماند ** در ازل حق کافر اصلیش خواند
- He (such a one) is neither a brother nor one (in) soul (with the faithful Moslems): he is an ill-starred heretic in (the state of) damnation. 3720
- نه اخی نه نفس واحد باشد او ** در شقاوت نحس ملحد باشد او
- If I should tell that which he keeps hidden (in his heart), there would arise in the world a sore temptation of (men's) minds.
- گر بگویم آن چه او دارد نهان ** فتنهی افهام خیزد در جهان
- ’Tis better that the secret of the blind infidel should be untold: ’tis better that the smoke of Hell should be banished from Iram.
- سر گبر کور نامذکور به ** دود دوزخ از ارم مهجور به