And even (then) the snare is nowise subdued by it, but its wings are always getting broken.
خود زبون او نگردد هیچ دام ** لیک پرش در شکست افتد مدام
Do not struggle with knots, lest thy wings and feathers be snapped asunder one by one through this vain display (of effort) on thy part.
با گره کم کوش تا بال و پرت ** نگسلد یک یک از این کر و فرت
Myriads of birds have had their wings broken, and have not stopped that calamitous ambuscade (from doing its work).
صد هزاران مرغ پرهاشان شکست ** و آن کمین گاه عوارض را نبست
Read in the Qur’án (concerning) their state, O covetous one: —They explored (and wandered) in them (the lands of the earth); mark (the words), Was there any refuge?3740
حال ایشان از نبی خوان ای حریص ** نقبوا فیها ببین هل من محیص
The difficulty over angúr and ‘inab was not solved by the contest between the Turk, the Greek, and the Arab.
از نزاع ترک و رومی و عرب ** حل نشد اشکال انگور و عنب
Until the spiritual Solomon, skilled in tongues, shall intervene, this duality will not disappear.
تا سلیمان لسین معنوی ** در نیاید بر نخیزد این دوی
O all ye wrangling birds, hearken, like the falcon, to this falcon-drum of the King.
جمله مرغان منازع بازوار ** بشنوید این طبل باز شهریار
Hark, from every quarter set out with joy, (flying away) from your diversity towards oneness.
ز اختلاف خویش سوی اتحاد ** هین ز هر جانب روان گردید شاد
Wheresoever ye be, turn your faces towards it: this is the thing which He hath not forbidden unto you (at any time).3745
حیث ما کنتم فولوا وجهکم ** نحوه هذا الذی لم ینهکم
Blind birds are we and very inept, in that we have not once recognised that Solomon.
کور مرغانیم و بس ناساختیم ** کان سلیمان را دمی نشناختیم