- Hark, from every quarter set out with joy, (flying away) from your diversity towards oneness.
- ز اختلاف خویش سوی اتحاد ** هین ز هر جانب روان گردید شاد
- Wheresoever ye be, turn your faces towards it: this is the thing which He hath not forbidden unto you (at any time). 3745
- حیث ما کنتم فولوا وجهکم ** نحوه هذا الذی لم ینهکم
- Blind birds are we and very inept, in that we have not once recognised that Solomon.
- کور مرغانیم و بس ناساختیم ** کان سلیمان را دمی نشناختیم
- Like the owls, we have become hostile to the falcons: consequently we are left behind (to dwell) in the place of ruin.
- همچو جغدان دشمن بازان شدیم ** لاجرم واماندهی ویران شدیم
- Because of (our) extreme ignorance and blindness we are seeking to hurt those honoured of God.
- میکنیم از غایت جهل و عما ** قصد آزار عزیزان خدا
- How should the flock of birds which are enlightened by Solomon tear out the wings and plumes of the innocent?
- جمع مرغان کز سلیمان روشنند ** پر و بال بیگنه کی بر کنند
- Nay, they would bring grain to the helpless ones: gentle are those birds and without pugnacity or hatred. 3750
- بلکه سوی عاجزان چینه کشند ** بیخلاف و کینه آن مرغان خوشند
- Their hoopoe, for the sake of glorifying (Solomon), unfolds the way (towards Him) to a hundred like Bilqís.
- هدهد ایشان پی تقدیس را ** میگشاید راه صد بلقیس را
- Their crow, (even) if it was a crow in outward aspect, was (really) a falcon in aspiration and (one whose gaze) turned not aside.
- زاغ ایشان گر به صورت زاغ بود ** باز همت آمد و ما زاغ بود
- Their stork, which cries lak lak, casts upon doubt (and disbelief) the fire of the profession of Unity;
- لکلک ایشان که لک لک میزند ** آتش توحید در شک میزند