- The bird that goes without this Solomon is in love with darkness, like a bat.
- مرغ کاو بیاین سلیمان میرود ** عاشق ظلمت چو خفاشی بود
- Make thyself familiar with Solomon, O reprobate bat, in order that thou mayst not remain in darkness for ever.
- با سلیمان خو کن ای خفاش رد ** تا که در ظلمت نمانی تا ابد
- When thou goest one ell's length in that direction, like the ell thou wilt become the standard of measurement;
- یک گزی ره که بدان سو میروی ** همچو گز قطب مساحت میشوی
- And (even by) thy hopping lamely and limply in that direction, thou wilt be freed from all lameness and limpness. 3765
- و انکه لنگ و لوک آن سو میجهی ** از همه لنگی و لوکی میرهی
- The story of the ducklings which were fostered by a domestic fowl.
- قصهی بط بچگان که مرغ خانگی پروردشان
- Thou art the offspring of a duck, though a domestic fowl has fostered thee as a nurse beneath her wing.
- تخم بطی گر چه مرغ خانهات ** کرد زیر پر چو دایه تربیت
- Thy mother was the duck of that Sea; thy nurse was of the earth and devoted to the dry land.
- مادر تو بط آن دریا بدهست ** دایهات خاکی بد و خشکی پرست
- The desire which is in thy heart for the Sea—thy soul hath that nature (instinct) from thy mother.
- میل دریا که دل تو اندر است ** آن طبیعت جانت را از مادر است
- The desire thou hast for the dry land is from this nurse. Leave the nurse, for she is an evil counsellor.
- میل خشکی مر ترا زین دایه است ** دایه را بگذار کاو بد رایه است
- Leave the nurse on the dry land, and press on: come into the Sea of spiritual reality, like the ducks. 3770
- دایه را بگذار در خشک و بران ** اندر آن در بحر معنی چون بطان
- (Even) if thy mother should bid thee be afraid of the water, fear not thou, but push speedily into the Sea.
- گر ترا مادر بترساند ز آب ** تو مترس و سوی دریا ران شتاب