Thou art the offspring of a duck, though a domestic fowl has fostered thee as a nurse beneath her wing.
تخم بطی گر چه مرغ خانهات ** کرد زیر پر چو دایه تربیت
Thy mother was the duck of that Sea; thy nurse was of the earth and devoted to the dry land.
مادر تو بط آن دریا بدهست ** دایهات خاکی بد و خشکی پرست
The desire which is in thy heart for the Sea—thy soul hath that nature (instinct) from thy mother.
میل دریا که دل تو اندر است ** آن طبیعت جانت را از مادر است
The desire thou hast for the dry land is from this nurse. Leave the nurse, for she is an evil counsellor.
میل خشکی مر ترا زین دایه است ** دایه را بگذار کاو بد رایه است
Leave the nurse on the dry land, and press on: come into the Sea of spiritual reality, like the ducks.3770
دایه را بگذار در خشک و بران ** اندر آن در بحر معنی چون بطان
(Even) if thy mother should bid thee be afraid of the water, fear not thou, but push speedily into the Sea.
گر ترا مادر بترساند ز آب ** تو مترس و سوی دریا ران شتاب
Thou art a duck: thou art one that lives (both) on dry and wet; thou art not one like the domestic fowl, whose house is ill-smelling.
تو بطی بر خشک و بر تر زندهای ** نی چو مرغ خانه خانه کندهای
Thou art a king in virtue of (the text), We have ennobled the sons of Adam: thou settest foot both on the dry land and on the Sea.
تو ز کرمنا بنی آدم شهی ** هم به خشکی هم به دریا پا نهی
For in spirit thou art (what is signified by the text), We have conveyed them on the Sea: push forward (then) from (the state implied in the words), We have conveyed them on the land.
که حملناهم علی البحری به جان ** از حملناهم علی البر پیش ران
The angels have no access to the land; the animal kind, again, are ignorant of the Sea.3775
مر ملایک را سوی بر راه نیست ** جنس حیوان هم ز بحر آگاه نیست