- He used to make myriads of debts (by borrowing) from the great, and spend (all the money) upon the poor (dervishes) of the world.
- ده هزاران وام کردی از مهان ** خرج کردی بر فقیران جهان
- He had also built a monastery (for Súfís) by (running into) debt; he had devoted life and wealth and monastery (to God).
- هم به وام او خانقاهی ساخته ** جان و مال و خانقه درباخته
- God was paying his debts from every quarter: God made flour out of sand for the Friend's (Abraham's) sake.
- وام او را حق ز هر جا میگزارد ** کرد حق بهر خلیل از ریگ آرد
- The prophet said that two angels are (always) praying here in the markets, (saying), 380
- گفت پیغمبر که در بازارها ** دو فرشته میکنند ایدر دعا
- “O God, do Thou give the prodigal a boon in return, and O God do Thou give the miserly a bane (in return).”
- کای خدا تو منفقان را ده خلف ** ای خدا تو ممسکان را ده تلف
- Especially (does this apply to) the prodigal who has freely spent his soul (life) and made his throat a sacrifice to the Creator.
- خاصه آن منفق که جان انفاق کرد ** حلق خود قربانی خلاق کرد
- He offers his throat, like Ismá‘íl (Ishmael): the knife cannot do anything to (hurt) his throat.
- حلق پیش آورد اسماعیلوار ** کارد بر حلقش نیارد کرد کار
- On this account, then, the martyrs are living and joyous: do not, infidel-like, look at the body (alone),
- پس شهیدان زنده زین رویند و خوش ** تو بدان قالب بمنگر گبروش
- Since God hath given them in return the spirit of everlastingness—a spirit safe from grief and pain and misery. 385
- چون خلف دادستشان جان بقا ** جان ایمن از غم و رنج و شقا
- The debtor Shaykh acted in this fashion for years, taking and giving like a steward.
- شیخ وامی سالها این کار کرد ** میستد میداد همچون پای مرد