- The noise of thunder gives the thirsty man headache, when he does not know that it (the thunder) brings on the rain-clouds of felicity.
- تشنه را درد سر آرد بانگ رعد ** چون نداند کاو کشاند ابر سعد
- His eye remains (fixed) upon the running stream, unaware of the delicious taste of the Water of Heaven. 3785
- چشم او مانده است در جوی روان ** بیخبر از ذوق آب آسمان
- He has urged the steed of (his) attention towards (secondary) causes: consequently he remains debarred from the Causer.
- مرکب همت سوی اسباب راند ** از مسبب لاجرم محجوب ماند
- (But) one that sees the Causer plainly—how should he set his mind upon the (secondary) causes in the world?
- آن که بیند او مسبب را عیان ** کی نهد دل بر سببهای جهان
- How the pilgrims were amazed at the miracles of the ascetic whom they found (living) alone in the desert.
- حیران شدن حاجیان در کرامات آن زاهد که در بادیه تنهاش یافتند
- Amidst the desert lived an ascetic, absorbed in devotion like the people of ‘Abbádán.
- زاهدی بد در میان بادیه ** در عبادت غرق چون عبادیه
- The pilgrims from (different) countries arrived there: their eyes fell upon the parched ascetic.
- حاجیان آن جا رسیدند از بلاد ** دیدهشان بر زاهد خشک اوفتاد
- The dwelling-place of the ascetic was dry, (but) he was moist in temperament: in the simoom of the desert he had a remedy (for his moistness). 3790
- جای زاهد خشک بود او تر مزاج ** از سموم بادیه بودش علاج
- The pilgrims were amazed at his solitude and his welfare in the midst of bane.
- حاجیان حیران شدند از وحدتش ** و آن سلامت در میان آفتش
- He stood on the sand, (engaged) in the ritual prayer—sand from the heat whereof the water in a pot would boil.
- در نماز استاده بد بر روی ریگ ** ریگ کز تفش بجوشد آب دیگ
- You would have said he was (standing) enraptured amongst herbs and flowers, or mounted on Buráq or Duldul;
- گفتیی سر مست در سبزه و گل است ** یا سواره بر براق و دلدل است