(But) one that sees the Causer plainly—how should he set his mind upon the (secondary) causes in the world?
آن که بیند او مسبب را عیان ** کی نهد دل بر سببهای جهان
How the pilgrims were amazed at the miracles of the ascetic whom they found (living) alone in the desert.
حیران شدن حاجیان در کرامات آن زاهد که در بادیه تنهاش یافتند
Amidst the desert lived an ascetic, absorbed in devotion like the people of ‘Abbádán.
زاهدی بد در میان بادیه ** در عبادت غرق چون عبادیه
The pilgrims from (different) countries arrived there: their eyes fell upon the parched ascetic.
حاجیان آن جا رسیدند از بلاد ** دیدهشان بر زاهد خشک اوفتاد
The dwelling-place of the ascetic was dry, (but) he was moist in temperament: in the simoom of the desert he had a remedy (for his moistness).3790
جای زاهد خشک بود او تر مزاج ** از سموم بادیه بودش علاج
The pilgrims were amazed at his solitude and his welfare in the midst of bane.
حاجیان حیران شدند از وحدتش ** و آن سلامت در میان آفتش
He stood on the sand, (engaged) in the ritual prayer—sand from the heat whereof the water in a pot would boil.
در نماز استاده بد بر روی ریگ ** ریگ کز تفش بجوشد آب دیگ
You would have said he was (standing) enraptured amongst herbs and flowers, or mounted on Buráq or Duldul;
گفتیی سر مست در سبزه و گل است ** یا سواره بر براق و دلدل است
Or that his feet were on silk and broidered cloths; or that to him the simoom was more pleasant than the zephyr.
یا که پایش بر حریر و حلههاست ** یا سموم او را به از باد صباست
Then that company remained in need (unsatisfied) till the dervish should finish the (ritual) prayer.3795
پس بماندند آن جماعت با نیاز ** تا شود درویش فارغ از نماز
When the dervish came back (to himself) from (his state of) absorption (in God), one of that company, a man (spiritually) alive and of enlightened mind,
چون ز استغراق باز آمد فقیر ** ز آن جماعت زندهای روشن ضمیر