He stood on the sand, (engaged) in the ritual prayer—sand from the heat whereof the water in a pot would boil.
در نماز استاده بد بر روی ریگ ** ریگ کز تفش بجوشد آب دیگ
You would have said he was (standing) enraptured amongst herbs and flowers, or mounted on Buráq or Duldul;
گفتیی سر مست در سبزه و گل است ** یا سواره بر براق و دلدل است
Or that his feet were on silk and broidered cloths; or that to him the simoom was more pleasant than the zephyr.
یا که پایش بر حریر و حلههاست ** یا سموم او را به از باد صباست
Then that company remained in need (unsatisfied) till the dervish should finish the (ritual) prayer.3795
پس بماندند آن جماعت با نیاز ** تا شود درویش فارغ از نماز
When the dervish came back (to himself) from (his state of) absorption (in God), one of that company, a man (spiritually) alive and of enlightened mind,
چون ز استغراق باز آمد فقیر ** ز آن جماعت زندهای روشن ضمیر
Observed that water was trickling from his hands and face, (and that) his garment was wet with the traces of ablution;
دید کابش میچکید از دست و رو ** جامهاش تر بود از آثار وضو
So he asked him, “Whence hast thou water?” He lifted his hand, (indicating) that it came from heaven.
پس بپرسیدش که آبت از کجاست ** دست را برداشت کز سوی شماست
He (the pilgrim) said, “Does it come whenever thou wilt, without (any) well and without (any) rope of palm-fibre?
گفت هر گاهی که خواهی میرسد ** بیز جاه و بیز حبل من مسد
Solve our difficulty, O Sultan of the Religion, in order that thy (spiritual) experience may give us certain faith.3800
مشکل ما حل کن ای سلطان دین ** تا ببخشد حال تو ما را یقین
Reveal to us one of thy mysteries, that we may cut from our waists the cords (of infidelity).”
وانما سری ز اسرارت به ما ** تا ببریم از میان زنارها