- So he asked him, “Whence hast thou water?” He lifted his hand, (indicating) that it came from heaven.
- پس بپرسیدش که آبت از کجاست ** دست را برداشت کز سوی شماست
- He (the pilgrim) said, “Does it come whenever thou wilt, without (any) well and without (any) rope of palm-fibre?
- گفت هر گاهی که خواهی میرسد ** بیز جاه و بیز حبل من مسد
- Solve our difficulty, O Sultan of the Religion, in order that thy (spiritual) experience may give us certain faith. 3800
- مشکل ما حل کن ای سلطان دین ** تا ببخشد حال تو ما را یقین
- Reveal to us one of thy mysteries, that we may cut from our waists the cords (of infidelity).”
- وانما سری ز اسرارت به ما ** تا ببریم از میان زنارها
- He (the ascetic) opened his eyes towards heaven, saying, “(O God), answer the prayer of the pilgrims!
- چشم را بگشود سوی آسمان ** که اجابت کن دعای حاجیان
- I am accustomed to seeking daily bread from above: Thou hast opened to me the door from above,
- رزق جویی را ز بالا خو گرم ** تو ز بالا بر گشودستی درم
- O Thou who from non-spatiality hast brought space into view, and hast made manifest (the fact that) in heaven is your daily bread.”
- ای نموده تو مکان از لامکان ** فی السماء رزقکم کرده عیان
- In the midst of this orison a fair cloud suddenly appeared, like a water bearing elephant, 3805
- در میان این مناجات ابر خوش ** زود پیدا شد چو پیل آب کش
- And began to pour down rain, like water from a water-skin: the rain-water settled in the ditch and in the hollows.
- همچو آب از مشک باریدن گرفت ** در گو و در غارها مسکن گرفت
- The cloud kept raining tears, like a water-skin, and the pilgrims all opened their water-skins.
- ابر میبارید چون مشک اشکها ** حاجیان جمله گشاده مشکها