- “O God, do Thou give the prodigal a boon in return, and O God do Thou give the miserly a bane (in return).”
- کای خدا تو منفقان را ده خلف ** ای خدا تو ممسکان را ده تلف
- Especially (does this apply to) the prodigal who has freely spent his soul (life) and made his throat a sacrifice to the Creator.
- خاصه آن منفق که جان انفاق کرد ** حلق خود قربانی خلاق کرد
- He offers his throat, like Ismá‘íl (Ishmael): the knife cannot do anything to (hurt) his throat.
- حلق پیش آورد اسماعیلوار ** کارد بر حلقش نیارد کرد کار
- On this account, then, the martyrs are living and joyous: do not, infidel-like, look at the body (alone),
- پس شهیدان زنده زین رویند و خوش ** تو بدان قالب بمنگر گبروش
- Since God hath given them in return the spirit of everlastingness—a spirit safe from grief and pain and misery. 385
- چون خلف دادستشان جان بقا ** جان ایمن از غم و رنج و شقا
- The debtor Shaykh acted in this fashion for years, taking and giving like a steward.
- شیخ وامی سالها این کار کرد ** میستد میداد همچون پای مرد
- He was sowing seeds till the day of death, that on the day of death he might be a most glorious prince.
- تخمها میکاشت تا روز اجل ** تا بود روز اجل میر اجل
- When the Shaykh's life reached its end and he saw in his (bodily) existence the signs of death,
- چون که عمر شیخ در آخر رسید ** در وجود خود نشان مرگ دید
- The creditors were seated together around him, (while) the Shaykh was gently melting on himself, like a candle.
- وامداران گرد او بنشسته جمع ** شیخ بر خود خوش گدازان همچو شمع
- The creditors had become despairing and sour-faced: the pain in (their) hearts was accompanied by pain in (their) lungs. 390
- وامداران گشته نومید و ترش ** درد دلها یار شد با درد شش