English    Türkçe    فارسی   

2
385-394

  • Since God hath given them in return the spirit of everlastingness—a spirit safe from grief and pain and misery. 385
  • چون خلف دادستشان جان بقا ** جان ایمن از غم و رنج و شقا
  • The debtor Shaykh acted in this fashion for years, taking and giving like a steward.
  • شیخ وامی سالها این کار کرد ** می‏ستد می‏داد همچون پای مرد
  • He was sowing seeds till the day of death, that on the day of death he might be a most glorious prince.
  • تخمها می‏کاشت تا روز اجل ** تا بود روز اجل میر اجل‏
  • When the Shaykh's life reached its end and he saw in his (bodily) existence the signs of death,
  • چون که عمر شیخ در آخر رسید ** در وجود خود نشان مرگ دید
  • The creditors were seated together around him, (while) the Shaykh was gently melting on himself, like a candle.
  • وامداران گرد او بنشسته جمع ** شیخ بر خود خوش گدازان همچو شمع‏
  • The creditors had become despairing and sour-faced: the pain in (their) hearts was accompanied by pain in (their) lungs. 390
  • وامداران گشته نومید و ترش ** درد دلها یار شد با درد شش‏
  • “Look at these evil-thinking men,” said the Shaykh. “Hath not God four hundred gold dinars?”
  • شیخ گفت این بد گمانان را نگر ** نیست حق را چار صد دینار زر
  • A boy outside shouted “Halwá!” and bragged of (the excellence of) the halwá in hope of (getting) some dángs.
  • کودکی حلوا ز بیرون بانگ زد ** لاف حلوا بر امید دانگ زد
  • The Shaykh with (a nod of) his head directed the famulus to go and buy the whole of the halwá,
  • شیخ اشارت کرد خادم را به سر ** که برو آن جمله حلوا را بخر
  • (Saying to himself), “so that the creditors, when they eat the halwá, for a (short) while may not look bitterly on me.”
  • تا غریمان چون که آن حلوا خورند ** یک زمانی تلخ در من ننگرند