English    Türkçe    فارسی   

2
399-408

  • He made a sign to the creditors (as though to say), “Look, this gift (of sweetmeat) is a present (to you): eat this gladly, it is lawful (food).”
  • کرد اشارت با غریمان کین نوال ** نک تبرک خوش خورید این را حلال‏
  • When the tray was emptied, the boy took it and said, “Give me the gold, O Sage.” 400
  • چون طبق خالی شد آن کودک ستد ** گفت دینارم بده ای با خرد
  • The Shaykh said, “From where shall I get the money? I am in debt and going towards non-existence.”
  • شیخ گفتا از کجا آرم درم ** وام دارم می‏روم سوی عدم‏
  • The boy in (his) grief dashed the tray upon the ground; he raised (his voice in) lamentation and weeping and moaning.
  • کودک از غم زد طبق را بر زمین ** ناله و گریه بر آورد و حنین‏
  • The boy was weeping with loud sobs because of the swindle, (and crying), “Would that both my legs had been broken (ere I came hither)!
  • می‏گریست از غبن کودک های های ** کای مرا بشکسته بودی هر دو پای‏
  • Would that I had loitered round the bath-stove and had not passed by the door of this monastery!
  • کاشکی من گرد گلخن گشتمی ** بر در این خانقه نگذشتمی‏
  • Lickspittle gluttonous Súfís, dogs at heart and washing their faces like cats!” 405
  • صوفیان طبل خوار لقمه جو ** سگ دلان و همچو گربه روی شو
  • At the boy's clamour all and sundry gathered there and crowded round the boy.
  • از غریو کودک آن جا خیر و شر ** گرد آمد گشت بر کودک حشر
  • He came to the Shaykh and said, “O cruel Shaykh, know for sure that my master will kill me (with blows).
  • پیش شیخ آمد که ای شیخ درشت ** تو یقین دان که مرا استاد کشت‏
  • If I go (back) to him empty-handed, he will kill me: wilt thou give (him) leave (to do that)?”
  • گر روم من پیش او دست تهی ** او مرا بکشد اجازت می‏دهی‏