- When the tray was emptied, the boy took it and said, “Give me the gold, O Sage.” 400
- چون طبق خالی شد آن کودک ستد ** گفت دینارم بده ای با خرد
- The Shaykh said, “From where shall I get the money? I am in debt and going towards non-existence.”
- شیخ گفتا از کجا آرم درم ** وام دارم میروم سوی عدم
- The boy in (his) grief dashed the tray upon the ground; he raised (his voice in) lamentation and weeping and moaning.
- کودک از غم زد طبق را بر زمین ** ناله و گریه بر آورد و حنین
- The boy was weeping with loud sobs because of the swindle, (and crying), “Would that both my legs had been broken (ere I came hither)!
- میگریست از غبن کودک های های ** کای مرا بشکسته بودی هر دو پای
- Would that I had loitered round the bath-stove and had not passed by the door of this monastery!
- کاشکی من گرد گلخن گشتمی ** بر در این خانقه نگذشتمی
- Lickspittle gluttonous Súfís, dogs at heart and washing their faces like cats!” 405
- صوفیان طبل خوار لقمه جو ** سگ دلان و همچو گربه روی شو
- At the boy's clamour all and sundry gathered there and crowded round the boy.
- از غریو کودک آن جا خیر و شر ** گرد آمد گشت بر کودک حشر
- He came to the Shaykh and said, “O cruel Shaykh, know for sure that my master will kill me (with blows).
- پیش شیخ آمد که ای شیخ درشت ** تو یقین دان که مرا استاد کشت
- If I go (back) to him empty-handed, he will kill me: wilt thou give (him) leave (to do that)?”
- گر روم من پیش او دست تهی ** او مرا بکشد اجازت میدهی
- And those creditors too turned to the Shaykh with disbelief and denial, saying, “What was this anyhow?
- و آن غریمان هم به انکار و جحود ** رو به شیخ آورده کاین باری چه بود