The boy was weeping with loud sobs because of the swindle, (and crying), “Would that both my legs had been broken (ere I came hither)!
میگریست از غبن کودک های های ** کای مرا بشکسته بودی هر دو پای
Would that I had loitered round the bath-stove and had not passed by the door of this monastery!
کاشکی من گرد گلخن گشتمی ** بر در این خانقه نگذشتمی
Lickspittle gluttonous Súfís, dogs at heart and washing their faces like cats!”405
صوفیان طبل خوار لقمه جو ** سگ دلان و همچو گربه روی شو
At the boy's clamour all and sundry gathered there and crowded round the boy.
از غریو کودک آن جا خیر و شر ** گرد آمد گشت بر کودک حشر
He came to the Shaykh and said, “O cruel Shaykh, know for sure that my master will kill me (with blows).
پیش شیخ آمد که ای شیخ درشت ** تو یقین دان که مرا استاد کشت
If I go (back) to him empty-handed, he will kill me: wilt thou give (him) leave (to do that)?”
گر روم من پیش او دست تهی ** او مرا بکشد اجازت میدهی
And those creditors too turned to the Shaykh with disbelief and denial, saying, “What was this anyhow?
و آن غریمان هم به انکار و جحود ** رو به شیخ آورده کاین باری چه بود
Thou hast devoured our property and art carrying off thy iniquities (to the next world): for what reason was this other injustice (put) on the top (of all the rest)?”410
مال ما خوردی مظالم میبری ** از چه بود این ظلم دیگر بر سری
Till afternoon prayers the boy wept; the Shaykh closed his eyes and did not look at him.
تا نماز دیگر آن کودک گریست ** شیخ دیده بست و در وی ننگریست
The Shakyh, unconcerned with abuse and opposition, had withdrawn his moon-like face under the coverlet,
شیخ فارغ از جفا و از خلاف ** در کشیده روی چون مه در لحاف