He came to the Shaykh and said, “O cruel Shaykh, know for sure that my master will kill me (with blows).
پیش شیخ آمد که ای شیخ درشت ** تو یقین دان که مرا استاد کشت
If I go (back) to him empty-handed, he will kill me: wilt thou give (him) leave (to do that)?”
گر روم من پیش او دست تهی ** او مرا بکشد اجازت میدهی
And those creditors too turned to the Shaykh with disbelief and denial, saying, “What was this anyhow?
و آن غریمان هم به انکار و جحود ** رو به شیخ آورده کاین باری چه بود
Thou hast devoured our property and art carrying off thy iniquities (to the next world): for what reason was this other injustice (put) on the top (of all the rest)?”410
مال ما خوردی مظالم میبری ** از چه بود این ظلم دیگر بر سری
Till afternoon prayers the boy wept; the Shaykh closed his eyes and did not look at him.
تا نماز دیگر آن کودک گریست ** شیخ دیده بست و در وی ننگریست
The Shakyh, unconcerned with abuse and opposition, had withdrawn his moon-like face under the coverlet,
شیخ فارغ از جفا و از خلاف ** در کشیده روی چون مه در لحاف
Pleased with eternity, pleased with death, joyous, unconcerned with revilement and the talk of high or low.
با ازل خوش با اجل خوش شاد کام ** فارغ از تشنیع و گفت خاص و عام
He in whose face the Beloved smiles sweetly, what harm can befall him from the sour looks of (other) people?
آن که جان در روی او خندد چو قند ** از ترش رویی خلقش چه گزند
He on whose eye the Beloved bestows a kiss, how should he grieve at Heaven and its anger?415
آن که جان بوسه دهد بر چشم او ** کی خورد غم از فلک وز خشم او
On a moonlight night what cares the moon in (the mansion of) Simák for dogs and their barking?
در شب مهتاب مه را بر سماک ** از سگان و عوعو ایشان چه باک