- Till afternoon prayers the boy wept; the Shaykh closed his eyes and did not look at him.
- تا نماز دیگر آن کودک گریست ** شیخ دیده بست و در وی ننگریست
- The Shakyh, unconcerned with abuse and opposition, had withdrawn his moon-like face under the coverlet,
- شیخ فارغ از جفا و از خلاف ** در کشیده روی چون مه در لحاف
- Pleased with eternity, pleased with death, joyous, unconcerned with revilement and the talk of high or low.
- با ازل خوش با اجل خوش شاد کام ** فارغ از تشنیع و گفت خاص و عام
- He in whose face the Beloved smiles sweetly, what harm can befall him from the sour looks of (other) people?
- آن که جان در روی او خندد چو قند ** از ترش رویی خلقش چه گزند
- He on whose eye the Beloved bestows a kiss, how should he grieve at Heaven and its anger? 415
- آن که جان بوسه دهد بر چشم او ** کی خورد غم از فلک وز خشم او
- On a moonlight night what cares the moon in (the mansion of) Simák for dogs and their barking?
- در شب مهتاب مه را بر سماک ** از سگان و عوعو ایشان چه باک
- The dog is performing his task; the moon is smoothly fulfilling her task by means of her (bright) countenance.
- سگ وظیفهی خود به جا میآورد ** مه وظیفهی خود به رخ میگسترد
- Every one is executing his little business: water does not lose purity because of a bit of weed (rubbish).
- کارک خود میگزارد هر کسی ** آب نگذارد صفا بهر خسی
- The weeds float weedily (contemptibly) on the surface of the water: the water flows on pure (and) undisturbed.
- خس خسانه میرود بر روی آب ** آب صافی میرود بیاضطراب
- Mustafá (Mohammed) splits the moon at midnight; Abú Lahab from hatred talks drivel. 420
- مصطفی مه میشکافد نیم شب ** ژاژ میخاید ز کینه بو لهب