- He in whose face the Beloved smiles sweetly, what harm can befall him from the sour looks of (other) people?
- آن که جان در روی او خندد چو قند ** از ترش رویی خلقش چه گزند
- He on whose eye the Beloved bestows a kiss, how should he grieve at Heaven and its anger? 415
- آن که جان بوسه دهد بر چشم او ** کی خورد غم از فلک وز خشم او
- On a moonlight night what cares the moon in (the mansion of) Simák for dogs and their barking?
- در شب مهتاب مه را بر سماک ** از سگان و عوعو ایشان چه باک
- The dog is performing his task; the moon is smoothly fulfilling her task by means of her (bright) countenance.
- سگ وظیفهی خود به جا میآورد ** مه وظیفهی خود به رخ میگسترد
- Every one is executing his little business: water does not lose purity because of a bit of weed (rubbish).
- کارک خود میگزارد هر کسی ** آب نگذارد صفا بهر خسی
- The weeds float weedily (contemptibly) on the surface of the water: the water flows on pure (and) undisturbed.
- خس خسانه میرود بر روی آب ** آب صافی میرود بیاضطراب
- Mustafá (Mohammed) splits the moon at midnight; Abú Lahab from hatred talks drivel. 420
- مصطفی مه میشکافد نیم شب ** ژاژ میخاید ز کینه بو لهب
- The Messiah (Jesus) brings the dead to life, and the Jew tears his moustache in wrath.
- آن مسیحا مرده زنده میکند ** و آن جهود از خشم سبلت میکند
- Does the dog's bark ever reach the moon's ear, especially that Moon who is the chosen of God?
- بانگ سگ هرگز رسد در گوش ماه ** خاصه ماهی کاو بود خاص اله
- The king drinks wine on the bank of the stream till dawn, and in listening to the music is unaware of the croaking of the frogs.
- میخورد شه بر لب جو تا سحر ** در سماع از بانگ چغزان بیخبر