- The servant advanced and did honour to the Shaykh, and laid the tray before the peerless Shaykh.
- خادم آمد شیخ را اکرام کرد ** و آن طبق بنهاد پیش شیخ فرد
- When he (the Shaykh) uncovered the face of the tray, the people beheld the miracle (manifested) from him. 430
- چون طبق را از غطا واکرد رو ** خلق دیدند آن کرامت را از او
- Immediately cries of sorrow and lamentation arose from all —“O head of the Shaykhs and (spiritual) kings, what was (the meaning of) this?
- آه و افغان از همه برخاست زود ** کای سر شیخان و شاهان این چه بود
- What secret is this? Once more, what sovereignty is this, O lord of the lords of mystery?
- این چه سر است این چه سلطانی است باز ** ای خداوند خداوندان راز
- We knew not. Pardon us. Very deranged were the words that went out from us.
- ما ندانستیم ما را عفو کن ** بس پراکنده که رفت از ما سخن
- We who blindly brandish staffs cannot help breaking lamps.
- ما که کورانه عصاها میزنیم ** لاجرم قندیلها را بشکنیم
- We, like deaf men, without having heard a single thing spoken (to us), are answering idly from our own surmise. 435
- ما چو کران ناشنیده یک خطاب ** هرزه گویان از قیاس خود جواب
- We have not taken warning from Moses, who was made shamefaced by disbelief in a Khizr,
- ما ز موسی پند نگرفتیم کاو ** گشت از انکار خضری زرد رو
- Notwithstanding (that he had) an eye that sped aloft, and the light of his eye was piercing heaven.
- با چنان چشمی که بالا میشتافت ** نور چشمش آسمان را میشکافت
- O Moses (of this age), through foolishness the eye of a mill-mouse has fanatically set itself against thine eye.”
- کرده با چشمت تعصب موسیا ** از حماقت چشم موش آسیا