- The Shaykh said, “I forgive all that talk and palaver: it is lawful to you.
- شیخ فرمود آن همه گفتار و قال ** من بحل کردم شما را آن حلال
- The secret of this (matter) was that I besought God: consequently He showed me the right way, 440
- سر این آن بود کز حق خواستم ** لاجرم بنمود راه راستم
- And said, ‘Though that dinar is little, yet (the payment of) it is dependent on the boy's outcry.
- گفت آن دینار اگر چه اندک است ** لیک موقوف غریو کودک است
- Until the halwá-selling boy weeps, the sea of (My) mercy is not aroused’.”
- تا نگرید کودک حلوا فروش ** بحر رحمت در نمیآید به جوش
- O brother, the child (boy) is the child (pupil) of your eye: know surely that (the gaining of) your desire is dependent on (tears of) distress.
- ای برادر طفل طفل چشم تست ** کام خود موقوف زاری دان درست
- If you wish that that robe of honour (which you desire) should come (to you), then make the child (pupil) of your eye weep over your body.
- گر همیخواهی که آن خلعت رسد ** پس بگریان طفل دیده بر جسد
- How a certain person frightened an ascetic, saying, “Weep little, lest thou become blind.”
- ترسانیدن شخصی زاهد را که کم گری تا کور نشوی
- A comrade in the work (of religion) said to an ascetic, “Weep little, lest thine eye come to harm.” 445
- زاهدی را گفت یاری در عمل ** کم گری تا چشم را ناید خلل
- The ascetic said, “The case is not outside of (admits only) two (alternatives): the eye will see, or it will not see, that (Divine) Beauty.
- گفت زاهد از دو بیرون نیست حال ** چشم بیند یا نبیند آن جمال
- If it see the Light of God, what is there to grieve about? How little are two eyes (to him that is) in union with God!
- گر ببیند نور حق خود چه غم است ** در وصال حق دو دیده چه کم است
- And if it shall not see God, let it go! Let such a miserable eye become blind!”
- ور نخواهد دید حق را گو برو ** این چنین چشم شقی گو کور شو