- If you wish that that robe of honour (which you desire) should come (to you), then make the child (pupil) of your eye weep over your body.
- گر همیخواهی که آن خلعت رسد ** پس بگریان طفل دیده بر جسد
- How a certain person frightened an ascetic, saying, “Weep little, lest thou become blind.”
- ترسانیدن شخصی زاهد را که کم گری تا کور نشوی
- A comrade in the work (of religion) said to an ascetic, “Weep little, lest thine eye come to harm.” 445
- زاهدی را گفت یاری در عمل ** کم گری تا چشم را ناید خلل
- The ascetic said, “The case is not outside of (admits only) two (alternatives): the eye will see, or it will not see, that (Divine) Beauty.
- گفت زاهد از دو بیرون نیست حال ** چشم بیند یا نبیند آن جمال
- If it see the Light of God, what is there to grieve about? How little are two eyes (to him that is) in union with God!
- گر ببیند نور حق خود چه غم است ** در وصال حق دو دیده چه کم است
- And if it shall not see God, let it go! Let such a miserable eye become blind!”
- ور نخواهد دید حق را گو برو ** این چنین چشم شقی گو کور شو
- Do not grieve for your eye when that Jesus is yours; do not go to the left (but to the right), that he may give you two right (sound) eyes.
- غم مخور از دیده کان عیسی تراست ** چپ مرو تا بخشدت دو چشم راست
- The Jesus of your spirit is present with you: beg aid from him, for he is a goodly aider; 450
- عیسی روح تو با تو حاضر است ** نصرت از وی خواه کاو خوش ناصر است
- But do not every moment lay on the heart of (that) Jesus the unprofitable work of (providing for) a body full of bones,
- لیک بیگار تن پر استخوان ** بر دل عیسی منه تو هر زمان
- Like the fool whom we mentioned in the story for the sake of the righteous.
- همچو آن ابله که اندر داستان ** ذکر او کردیم بهر راستان
- Seek not you from your Jesus the life of the body, ask not from your Moses the wish of a Pharaoh.
- زندگی تن مجو از عیسیات ** کام فرعونی مخواه از موسیات