- And if it shall not see God, let it go! Let such a miserable eye become blind!”
- ور نخواهد دید حق را گو برو ** این چنین چشم شقی گو کور شو
- Do not grieve for your eye when that Jesus is yours; do not go to the left (but to the right), that he may give you two right (sound) eyes.
- غم مخور از دیده کان عیسی تراست ** چپ مرو تا بخشدت دو چشم راست
- The Jesus of your spirit is present with you: beg aid from him, for he is a goodly aider; 450
- عیسی روح تو با تو حاضر است ** نصرت از وی خواه کاو خوش ناصر است
- But do not every moment lay on the heart of (that) Jesus the unprofitable work of (providing for) a body full of bones,
- لیک بیگار تن پر استخوان ** بر دل عیسی منه تو هر زمان
- Like the fool whom we mentioned in the story for the sake of the righteous.
- همچو آن ابله که اندر داستان ** ذکر او کردیم بهر راستان
- Seek not you from your Jesus the life of the body, ask not from your Moses the wish of a Pharaoh.
- زندگی تن مجو از عیسیات ** کام فرعونی مخواه از موسیات
- Burden not your heart with thoughts of livelihood; livelihood will not fail: be (constant in attendance) at the (Divine) Court.
- بر دل خود کم نه اندیشهی معاش ** عیش کم ناید تو بر درگاه باش
- This body is a tent for the spirit, or like an ark for Noah. 455
- این بدن خرگاه آمد روح را ** یا مثال کشتیی مر نوح را
- When the Turcoman is there, he will find a tent, especially when he is one held in honour at the Court (of God).
- ترک چون باشد بیابد خرگهی ** خاصه چون باشد عزیز درگهی
- Conclusion of the story of the coming to life of the bones at the prayer of Jesus, on whom be peace!
- تمامی قصهی زنده شدن استخوانها به دعای عیسی علیه السلام
- Jesus pronounced the Name of God over the bones on account of the young man’s entreaty.
- خواند عیسی نام حق بر استخوان ** از برای التماس آن جوان