English    Türkçe    فارسی   

2
452-461

  • Like the fool whom we mentioned in the story for the sake of the righteous.
  • همچو آن ابله که اندر داستان ** ذکر او کردیم بهر راستان‏
  • Seek not you from your Jesus the life of the body, ask not from your Moses the wish of a Pharaoh.
  • زندگی تن مجو از عیسی‏ات ** کام فرعونی مخواه از موسی‏ات‏
  • Burden not your heart with thoughts of livelihood; livelihood will not fail: be (constant in attendance) at the (Divine) Court.
  • بر دل خود کم نه اندیشه‏ی معاش ** عیش کم ناید تو بر درگاه باش‏
  • This body is a tent for the spirit, or like an ark for Noah. 455
  • این بدن خرگاه آمد روح را ** یا مثال کشتیی مر نوح را
  • When the Turcoman is there, he will find a tent, especially when he is one held in honour at the Court (of God).
  • ترک چون باشد بیابد خرگهی ** خاصه چون باشد عزیز درگهی‏
  • Conclusion of the story of the coming to life of the bones at the prayer of Jesus, on whom be peace!
  • تمامی قصه‏ی زنده شدن استخوانها به دعای عیسی علیه السلام
  • Jesus pronounced the Name of God over the bones on account of the young man’s entreaty.
  • خواند عیسی نام حق بر استخوان ** از برای التماس آن جوان‏
  • For the sake of that foolish man the decree of God gave life to the form which those bones had possessed.
  • حکم یزدان از پی آن خام مرد ** صورت آن استخوان را زنده کرد
  • A black lion sprang forth, smote once with its paw, and destroyed his (bodily) image.
  • از میان بر جست یک شیر سیاه ** پنجه‏ای زد کرد نقشش را تباه‏
  • It tore up his skull: his brain was scattered on the spot-the brain (kernel) of a nut, for in him was no brain. 460
  • کله‏اش بر کند مغزش ریخت زود ** مغز جوزی کاندر او مغزی نبود
  • If he had had a brain, his being broken to pieces would have been no injury at all except to his body.
  • گر و را مغزی بدی اشکستنش ** خود نبودی نقص الا بر تنش‏