English    Türkçe    فارسی   

2
469-478

  • Had there (still) been for me in the world an allotted portion (of food), what business indeed should I have had with the dead?”
  • گر مرا روزی بدی اندر جهان ** خود چه کاراستی مرا با مردگان‏
  • This is the punishment deserved by him that finds pure water, and like an ass stales impertinently in the stream. 470
  • این سزای آن که یابد آب صاف ** همچو خر در جو بمیزد از گزاف‏
  • If the ass know the value of the stream, instead of his foot he will pull his head in it.
  • گر بداند قیمت آن جوی خر ** او بجای پا نهد در جوی سر
  • He (the fool) finds a prophet like that, a lord of the (life-giving) Water, a cherisher of life:
  • او بیابد آن چنان پیغمبری ** میر آبی زندگانی پروری‏
  • How does not he die before him, saying, “O lord of the Water, make me living by the command ‘Be’?
  • چون نمیرد پیش او کز امر کن ** ای امیر آب ما را زنده کن‏
  • Take heed! Do not wish your currish (fleshy) soul alive, for it is the enemy of your spirit since long ago.
  • هین سگ نفس ترا زنده مخواه ** کاو عدوی جان تست از دیرگاه‏
  • Dust be on the head of the bones that hinder this cur from hunting the spirit! 475
  • خاک بر سر استخوانی را که آن ** مانع این سگ بود از صید جان‏
  • (If) you are not a cur, how are you in love with bones? Why are you in love with blood, like a leech?
  • سگ نه‏ای بر استخوان چون عاشقی ** دیوچه‏وار از چه بر خون عاشقی‏
  • What (sort of) eye is that that hath no sight, and gets nothing but disgrace from the tests (to which it is put)?
  • آن چه چشم است آن که بیناییش نیست ** ز امتحانها جز که رسواییش نیست‏
  • Opinions are sometimes erroneous, (but) what (sort of) opinion is this that is blind to the (right) road?
  • سهو باشد ظنها را گاه گاه ** این چه ظن است این که کور آمد ز راه‏