- If the ass know the value of the stream, instead of his foot he will pull his head in it.
- گر بداند قیمت آن جوی خر ** او بجای پا نهد در جوی سر
- He (the fool) finds a prophet like that, a lord of the (life-giving) Water, a cherisher of life:
- او بیابد آن چنان پیغمبری ** میر آبی زندگانی پروری
- How does not he die before him, saying, “O lord of the Water, make me living by the command ‘Be’?
- چون نمیرد پیش او کز امر کن ** ای امیر آب ما را زنده کن
- Take heed! Do not wish your currish (fleshy) soul alive, for it is the enemy of your spirit since long ago.
- هین سگ نفس ترا زنده مخواه ** کاو عدوی جان تست از دیرگاه
- Dust be on the head of the bones that hinder this cur from hunting the spirit! 475
- خاک بر سر استخوانی را که آن ** مانع این سگ بود از صید جان
- (If) you are not a cur, how are you in love with bones? Why are you in love with blood, like a leech?
- سگ نهای بر استخوان چون عاشقی ** دیوچهوار از چه بر خون عاشقی
- What (sort of) eye is that that hath no sight, and gets nothing but disgrace from the tests (to which it is put)?
- آن چه چشم است آن که بیناییش نیست ** ز امتحانها جز که رسواییش نیست
- Opinions are sometimes erroneous, (but) what (sort of) opinion is this that is blind to the (right) road?
- سهو باشد ظنها را گاه گاه ** این چه ظن است این که کور آمد ز راه
- O eye, thou makest lament for others: sit down awhile and weep for thyself!
- دیده آ بر دیگران نوحهگری ** مدتی بنشین و بر خود میگری
- The bough is made green and fresh by the weeping cloud, for the (same) reason that the candle is made brighter by (its) weeping. 480
- ز ابر گریان شاخ سبز و تر شود ** ز آنکه شمع از گریه روشنتر شود