English    Türkçe    فارسی   

2
492-501

  • The professional mourner utters burning words (of grief), but where is the glow of heart (heartfelt sorrow) and the rent skirt?
  • نوحه‏گر گوید حدیث سوزناک ** لیک کو سوز دل و دامان چاک‏
  • Between the true knower and the blind imitator there are (great) differences, for the former is like David, while the other is (but) an echo.
  • از محقق تا مقلد فرق‏هاست ** کاین چو داود است و آن دیگر صداست‏
  • The source of the former’s words is a glow (of feeling), whereas the imitator is one who learns old things (by rote).
  • منبع گفتار این سوزی بود ** و آن مقلد کهنه آموزی بود
  • Beware! Be not duped by those sorrowful words” the ox bears the load, but it is the cart that moans (creaks). 495
  • هین مشو غره بدان گفت حزین ** بار بر گاو است و بر گردون حنین‏
  • Even the imitator is not disappointed of the (Divine) recompense: the professional mourner gets his wages at the (time of) reckoning.
  • هم مقلد نیست محروم از ثواب ** نوحه‏گر را مزد باشد در حساب‏
  • (Both) infidel and true believer say “God,” but there is a good difference between the two.
  • کافر و مومن خدا گویند لیک ** در میان هر دو فرقی هست نیک‏
  • The beggar says “God” for the sake of bread; the devout man says “God” from his soul.
  • آن گدا گوید خدا از بهر نان ** متقی گوید خدا از عین جان‏
  • If the beggar distinguished (God as He really is) from his own saying (the name of God), neither less nor more would remain before his eye.
  • گر بدانستی گدا از گفت خویش ** پیش چشم او نه کم ماندی نه پیش‏
  • For years that bread-seeker says “god”; like the ass, he carries the Qur’án for the sake of (being fed with) straw. 500
  • سالها گوید خدا آن نان خواه ** همچو خر مصحف کشد از بهر کاه‏
  • Had the word on his lips shone forth in his heart, his body would have been shivered to atoms.
  • گر بدل در تافتی گفت لبش ** ذره ذره گشته بودی قالبش‏