English    Türkçe    فارسی   

2
506-515

  • The lion said, “If the light were to become greater, his gall-bladder would burst and his heart would turn to blood.
  • گفت شیر ار روشنی افزون شدی ** زهره‏اش بدریدی و دل خون شدی‏
  • He is stroking me like this so boldly because in this (dark) night he thinks I am the ox.”
  • این چنین گستاخ ز آن می‏خاردم ** کاو درین شب گاو می‏پنداردم‏
  • God is saying, “O blind dupe, did not Túr (Sinai) fall in pieces at My Name?
  • حق همی‏گوید که ای مغرور کور ** نه ز نامم پاره پاره گشت طور
  • For if We had sent down (revealed) a Book to the mountain, it would have been riven asunder, then cut to pieces, and then it would have departed (disappeared).
  • که لو انزلنا کتابا للجبل ** لانصدع ثم انقطع ثم ارتحل‏
  • If Mount Uhud had been acquainted with Me, it would have been shivered to pieces and its heart would have been filled with blood.” 510
  • از من ار کوه احد واقف بدی ** پاره گشتی و دلش پر خون شدی‏
  • You have heard this from your father and mother; in consequence you have embraced it thoughtlessly.
  • از پدر وز مادر این بشنیده‏ای ** لاجرم غافل در این پیچیده‏ای‏
  • If you become acquainted with this without blind imitation, by (His) grace you will become immaterial, like a voice from Heaven.
  • گر تو بی‏تقلید از این واقف شوی ** بی‏نشان از لطف چون هاتف شوی‏
  • Hear this (following) story as a deterrent, in order that you may know the banefulness of blind imitation.
  • بشنو این قصه پی تهدید را ** تا بدانی آفت تقلید را
  • How the Súfís sold the traveller's beast (to pay) for the (expenses of the) mystic dance.
  • فروختن صوفیان بهیمه‏ی مسافر را جهت سماع
  • A Súfí, after journeying, arrived at a monastery (for Súfís); he took his mount and led it to the stable.
  • صوفیی در خانقاه از ره رسید ** مرکب خود برد و در آخر کشید
  • With his own hand he gave it a little water and some fodder: (he was) not such a Súfí as the one we told of before. 515
  • آب کش داد و علف از دست خویش ** نه چنان صوفی که ما گفتیم پیش‏