- A Súfí, after journeying, arrived at a monastery (for Súfís); he took his mount and led it to the stable.
- صوفیی در خانقاه از ره رسید ** مرکب خود برد و در آخر کشید
- With his own hand he gave it a little water and some fodder: (he was) not such a Súfí as the one we told of before. 515
- آب کش داد و علف از دست خویش ** نه چنان صوفی که ما گفتیم پیش
- He took precaution for it against neglect and craziness, (but) when the (Divine) destiny comes to pass, of what avail is precaution?
- احتیاطش کرد از سهو و خباط ** چون قضا آید چه سود است احتیاط
- The Súfís were destitute and poor: poverty almost comprises an infidelity that brings (the soul) to perdition.
- صوفیان در جوع بودند و فقیر ** کاد فقر أن یعی کفرا یبیر
- O thou rich man who art full fed, beware of laughing at the unrighteousness of the suffering poor.
- ای توانگر که تو سیری هین مخند ** بر کجی آن فقیر دردمند
- On account of their destitution that Súfí flock, all of them, adopted (the expedient of) selling the ass,
- از سر تقصیر آن صوفی رمه ** خر فروشی در گرفتند آن همه
- Saying, “(In case) of necessity a carcase is lawful (food); (there is) many a vicious act that necessity made a virtuous one.” 520
- کز ضرورت هست مرداری مباح ** بس فسادی کز ضرورت شد صلاح
- They instantly sold the little ass; they fetched dainty viands and lit candles.
- هم در آن دم آن خرک بفروختند ** لوت آوردند و شمع افروختند
- Jubilation arose in the monastery: (they cried), “To-night there are dainties and music and dancing and voracity.
- ولوله افتاد اندر خانقه ** کامشبان لوت و سماع است و شره
- How much (more) of this (carrying the) wallet and this beggary? How much (more) of this patience and of this three-day fasting?
- چند از این صبر و از این سه روزه چند ** چند از این زنبیل و این دریوزه چند