- They instantly sold the little ass; they fetched dainty viands and lit candles.
- هم در آن دم آن خرک بفروختند ** لوت آوردند و شمع افروختند
- Jubilation arose in the monastery: (they cried), “To-night there are dainties and music and dancing and voracity.
- ولوله افتاد اندر خانقه ** کامشبان لوت و سماع است و شره
- How much (more) of this (carrying the) wallet and this beggary? How much (more) of this patience and of this three-day fasting?
- چند از این صبر و از این سه روزه چند ** چند از این زنبیل و این دریوزه چند
- We also are of (God's) creatures, we have soul. Good luck (is ours) to-night: we have the guest (to entertain).”
- ما هم از خلقیم و جان داریم ما ** دولت امشب میهمان داریم ما
- Thereby they were sowing the seed of falsehood, for they deemed soul that which is not soul. 525
- تخم باطل را از آن میکاشتند ** کان که آن جان نیست جان پنداشتند
- And the traveller, too, was tired by the long journey and (gladly) saw that favour and fondness (with which they regarded him).
- و آن مسافر نیز از راه دراز ** خسته بود و دید آن اقبال و ناز
- The Súfís, one by one, caressed him: they were playing the game of (bestowing) pleasant attentions (on him).
- صوفیانش یک به یک بنواختند ** نرد خدمتهای خوش میباختند
- When he saw their affection towards him, he said, “If I don't make merry to-night, when (shall I do so)?”
- گفت چون میدید میلانشان به وی ** گر طرب امشب نخواهم کرد کی
- They ate the viands and began the samá‘ (musical dance); the monastery was filled with smoke and dust up to the roof—
- لوت خوردند و سماع آغاز کرد ** خانقه تا سقف شد پر دود و گرد
- The smoke of the kitchen, the dust of (raised by) beating the feet (dancing), the tumult (caused) by longing and ecstasy of spirit. 530
- دود مطبخ گرد آن پا کوفتن ** ز اشتیاق و وجد جان آشوفتن