- When the pleasure and excitement and music and dancing were over, day dawned and they all said, “Farewell!”
- چون گذشت آن نوش و جوش و آن سماع ** روز گشت و جمله گفتند الوداع
- The monastery was deserted, and the Súfí remained (alone): that traveller set about shaking the dust from his baggage. 540
- خانقه خالی شد و صوفی بماند ** گرد از رخت آن مسافر میفشاند
- He brought out the baggage from his cell, in order that he might tie it on the ass, (for he was) desirous of (finding) people to travel with.
- رخت از حجره برون آورد او ** تا به خر بر بندد آن همراه جو
- He was hurrying that he might overtake his fellow-travellers; he went into the stable but did not find the ass.
- تا رسد در همرهان او میشتافت ** رفت در آخر خر خود را نیافت
- He said, “The servant has taken it (the ass) to water, because it drank little water last night.”
- گفت آن خادم به آبش برده است ** ز انکه خر دوش آب کمتر خورده است
- The servant came, and the Súfí said to him, “Where is the ass?” “Look at your beard,” replied the servant, and a quarrel arose.
- خادم آمد گفت صوفی خر کجاست ** گفت خادم ریش بین جنگی بخاست
- He (the Súfí) said, “I have entrusted the ass to you, I have put you in charge of the ass. 545
- گفت من خر را به تو بسپردهام ** من ترا بر خر موکل کردهام
- Discuss (the matter) with propriety, don't argue: deliver back to me what I delivered to you.
- از تو خواهم آن چه من دادم به تو ** باز ده آن چه فرستادم به تو
- I demand from you what I gave to you: return that which I sent to you.
- بحث با توجیه کن حجت میار ** آن چه بسپردم ترا واپس سپار
- The Prophet said that whatever your hand has taken must in the end be restored (to its owner).
- گفت پیغمبر که دستت هر چه برد ** بایدش در عاقبت واپس سپرد