One cake of bread amongst a hundred hungry people, one wasted (starved) cat before a hundred dogs?”
در میان صد گرسنه گردهای ** پیش صد سگ گربهی پژمردهای
“I suppose,” said the Súfí, “that they took it (the ass) from you by violence, (and thereby) aimed at the life of wretched me;
گفت گیرم کز تو ظلما بستدند ** قاصد خون من مسکین شدند
(And seeing this) you would not come and say to me, ‘They are taking away your ass, O poor man!’
تو نیایی و نگویی مر مرا ** که خرت را میبرند ای بینوا
So that I might buy back the ass from (the purchaser) whoever he is, or else they might divide my money (amongst themselves and return the ass to me).555
تا خر از هر که بود من واخرم ** ور نه توزیعی کنند ایشان زرم
There were a hundred ways of mending (the injury) when they (the Súfís) were present, (but) now each one is gone to a (different) clime.
صد تدارک بود چون حاضر بدند ** این زمان هر یک به اقلیمی شدند
Whom should I seize? Whom should I take to the Cadi? ’Tis from you in sooth that this judgement has come upon me.
من که را گیرم که را قاضی برم ** این قضا خود از تو آمد بر سرم
How wouldn't you come and say (to me), ‘O stranger, such a terrible outrage has occurred’?”
چون نیایی و نگویی ای غریب ** پیش آمد این چنین ظلمی مهیب
“By God,” said he, “I came several times to inform you of these doings,
گفت و الله آمدم من بارها ** تا ترا واقف کنم زین کارها
(But) you were always saying, ‘The ass is gone, O son,’ with more gusto than all (the others) who said it.560
تو همیگفتی که خر رفت ای پسر ** از همه گویندگان با ذوقتر
(So) I was (always) going back, (thinking), ‘He himself is aware; he is satisfied with this (Divine) judgement: he is a man that knows (God)’.”
باز میگشتم که او خود واقف است ** زین قضا راضی است مردی عارف است