- There were a hundred ways of mending (the injury) when they (the Súfís) were present, (but) now each one is gone to a (different) clime.
- صد تدارک بود چون حاضر بدند ** این زمان هر یک به اقلیمی شدند
- Whom should I seize? Whom should I take to the Cadi? ’Tis from you in sooth that this judgement has come upon me.
- من که را گیرم که را قاضی برم ** این قضا خود از تو آمد بر سرم
- How wouldn't you come and say (to me), ‘O stranger, such a terrible outrage has occurred’?”
- چون نیایی و نگویی ای غریب ** پیش آمد این چنین ظلمی مهیب
- “By God,” said he, “I came several times to inform you of these doings,
- گفت و الله آمدم من بارها ** تا ترا واقف کنم زین کارها
- (But) you were always saying, ‘The ass is gone, O son,’ with more gusto than all (the others) who said it. 560
- تو همیگفتی که خر رفت ای پسر ** از همه گویندگان با ذوقتر
- (So) I was (always) going back, (thinking), ‘He himself is aware; he is satisfied with this (Divine) judgement: he is a man that knows (God)’.”
- باز میگشتم که او خود واقف است ** زین قضا راضی است مردی عارف است
- The Súfí said, “They all were saying (it) merrily, (so) I also took delight in saying it.
- گفت آن را جمله میگفتند خوش ** مر مرا هم ذوق آمد گفتنش
- Blind imitation of them has brought me to ruin: two hundred curses be on that imitation!
- مر مرا تقلیدشان بر باد داد ** که دو صد لعنت بر آن تقلید باد
- Especially (on) imitation of such good-for-nothing rascals— the wrath of Abraham be on them that sink!
- خاصه تقلید چنین بیحاصلان ** خشم ابراهیم با بر آفلان
- The delight of that company (of Súfís) was casting a reflexion, and this heart of mine was becoming delighted by that reflexion.” 565
- عکس ذوق آن جماعت میزدی ** وین دلم ز آن عکس ذوقی میشدی