The Súfí said, “They all were saying (it) merrily, (so) I also took delight in saying it.
گفت آن را جمله میگفتند خوش ** مر مرا هم ذوق آمد گفتنش
Blind imitation of them has brought me to ruin: two hundred curses be on that imitation!
مر مرا تقلیدشان بر باد داد ** که دو صد لعنت بر آن تقلید باد
Especially (on) imitation of such good-for-nothing rascals— the wrath of Abraham be on them that sink!
خاصه تقلید چنین بیحاصلان ** خشم ابراهیم با بر آفلان
The delight of that company (of Súfís) was casting a reflexion, and this heart of mine was becoming delighted by that reflexion.”565
عکس ذوق آن جماعت میزدی ** وین دلم ز آن عکس ذوقی میشدی
The reflexion (cast) from goodly friends is necessary until you become, without (the aid of any) reflexion, a drawer of water from the Sea.
عکس چندان باید از یاران خوش ** که شوی از بحر بیعکس آب کش
Know that the reflexion first cast is (only) imitation, (but) when it has become successive (continually recurrent) it turns into (direct) realisation (of the truth).
عکس کاول زد تو آن تقلید دان ** چون پیاپی شد شود تحقیق آن
Until it has become realisation, do not part from the friends (by whom you are guided); do not break away from the shell: the rain-drop has not (yet) become a pearl.
تا نشد تحقیق از یاران مبر ** از صدف مگسل نگشت آن قطره در
If you wish eye and understanding and hearing to be pure, tear in pieces the curtains of selfish desire,
صاف خواهی چشم و عقل و سمع را ** بر دران تو پردههای طمع را
Because the Súfí's imitation, (which arose) from desire, debarred his understanding from the light and radiance.570
ز انکه آن تقلید صوفی از طمع ** عقل او بر بست از نور و لمع
Desire for the viands and desire for that delight (shown by the Súfís) and for the samá‘ hindered his understanding from (gaining) knowledge (of what had happened).
طمع لوت و طمع آن ذوق و سماع ** مانع آمد عقل او را ز اطلاع