English    Türkçe    فارسی   

2
566-575

  • The reflexion (cast) from goodly friends is necessary until you become, without (the aid of any) reflexion, a drawer of water from the Sea.
  • عکس چندان باید از یاران خوش ** که شوی از بحر بی‏عکس آب کش‏
  • Know that the reflexion first cast is (only) imitation, (but) when it has become successive (continually recurrent) it turns into (direct) realisation (of the truth).
  • عکس کاول زد تو آن تقلید دان ** چون پیاپی شد شود تحقیق آن‏
  • Until it has become realisation, do not part from the friends (by whom you are guided); do not break away from the shell: the rain-drop has not (yet) become a pearl.
  • تا نشد تحقیق از یاران مبر ** از صدف مگسل نگشت آن قطره در
  • If you wish eye and understanding and hearing to be pure, tear in pieces the curtains of selfish desire,
  • صاف خواهی چشم و عقل و سمع را ** بر دران تو پرده‏های طمع را
  • Because the Súfí's imitation, (which arose) from desire, debarred his understanding from the light and radiance. 570
  • ز انکه آن تقلید صوفی از طمع ** عقل او بر بست از نور و لمع‏
  • Desire for the viands and desire for that delight (shown by the Súfís) and for the samá‘ hindered his understanding from (gaining) knowledge (of what had happened).
  • طمع لوت و طمع آن ذوق و سماع ** مانع آمد عقل او را ز اطلاع‏
  • If desire were to arise in the mirror, that mirror would be like us in (respect of) hypocrisy.
  • گر طمع در آینه برخاستی ** در نفاق آن آینه چون ماستی‏
  • If the balance had desire for riches, how would the balance give a true description of the case?
  • گر ترازو را طمع بودی به مال ** راست کی گفتی ترازو وصف حال‏
  • Every prophet has said in sincerity to his people, “I ask not from you the wages for my message.
  • هر نبیی گفت با قوم از صفا ** من نخواهم مزد پیغام از شما
  • I am (only) a guide; God is your purchaser: God has appointed me to act as broker on both sides. 575
  • من دلیلم حق شما را مشتری ** داد حق دلالیم هر دو سری‏