English    Türkçe    فارسی   

2
581-590

  • Except, to be sure, (in the case of) the intoxicated (saint) who is filled with God: though you give (him) treasures (vast riches), he is free;
  • جز مگر مستی که از حق پر بود ** گر چه بدهی گنجها او حر بود
  • (For) when any one enjoys vision (of God), this world becomes carrion in his eyes.
  • هر که از دیدار برخوردار شد ** این جهان در چشم او مردار شد
  • But that Súfí was far removed from (spiritual) intoxication; consequently he was night-blind (purblind) in (his) greed.
  • لیک آن صوفی ز مستی دور بود ** لاجرم در حرص او شب کور بود
  • The man dazed by greed may hear a hundred stories, (but) not a single point comes into the ear of greed.
  • صد حکایت بشنود مدهوش حرص ** در نیاید نکته‏ای در گوش حرص‏
  • How the criers of the Cadi advertised an insolvent round the town.
  • تعریف کردن منادیان قاضی مفلسی را گرد شهر
  • There was an insolvent person without house or home, who remained in prison and pitiless bondage. 585
  • بود شخصی مفلسی بی‏خان و مان ** مانده در زندان وبند بی‏امان‏
  • He would unconscionably eat the rations of the prisoners; on account of (his) appetite he was (a burden) like Mount Qáf on the hearts of the people (in the gaol).
  • لقمه‏ی زندانیان خوردی گزاف ** بر دل خلق از طمع چون کوه قاف‏
  • No one had the pluck to eat a mouthful of bread, because that snatcher of portions would carry off his entire meal.
  • زهره نه کس را که لقمه‏ی نان خورد ** ز انکه آن لقمه‏ربا کاوش برد
  • Any one who is far from the feast of the Merciful (God) has the eye of a (low) beggar, though he be a sultan.
  • هر که دور از دعوت رحمان بود ** او گدا چشم است اگر سلطان بود
  • He (the insolvent) had trodden virtue underfoot; the prison had become a hell on account of that robber of bread.
  • مر مروت را نهاده زیر پا ** گشته زندان دوزخی ز آن نان ربا
  • If you flee in hope of some relief, on that side also a calamity comes to meet you. 590
  • گر گریزی بر امید راحتی ** ز آن طرف هم پیشت آید آفتی‏