English    Türkçe    فارسی   

2
588-597

  • Any one who is far from the feast of the Merciful (God) has the eye of a (low) beggar, though he be a sultan.
  • هر که دور از دعوت رحمان بود ** او گدا چشم است اگر سلطان بود
  • He (the insolvent) had trodden virtue underfoot; the prison had become a hell on account of that robber of bread.
  • مر مروت را نهاده زیر پا ** گشته زندان دوزخی ز آن نان ربا
  • If you flee in hope of some relief, on that side also a calamity comes to meet you. 590
  • گر گریزی بر امید راحتی ** ز آن طرف هم پیشت آید آفتی‏
  • No corner is without wild beasts; there is no rest but in the place where you are alone with God.
  • هیچ کنجی بی‏دد و بی‏دام نیست ** جز به خلوت‏گاه حق آرام نیست‏
  • The corner (narrow cell) of this world's inevitable prison is not exempt from the charges for visitors and (the cost of) housewarming.
  • کنج زندان جهان ناگزیر ** نیست بی‏پا مزد و بی‏دق الحصیر
  • By God, if you go into a mouse-hole, you will be afflicted by some one who has the claws of a cat.
  • و الله ار سوراخ موشی در روی ** مبتلای گربه چنگالی شوی‏
  • Man has fatness from (thrives on) fancy, if his fancies are beautiful;
  • آدمی را فربهی هست از خیال ** گر خیالاتش بود صاحب جمال‏
  • And if his fancies show anything unlovely he melts away as wax (is melted) by a fire. 595
  • ور خیالاتش نماید ناخوشی ** می‏گدازد همچو موم از آتشی‏
  • If amidst snakes and scorpions God keep you with the fancies of them that are (spiritually) fair,
  • در میان مار و کژدم گر ترا ** با خیالات خوشان دارد خدا
  • The snakes and scorpions will be friendly to you, because that fancy is the elixir which transmutes your copper (into gold).
  • مار و کژدم مر ترا مونس بود ** کان خیالت کیمیای مس بود