- The Prophet said, “God has not given faith to any one in whose nature there is no patience.”
- گفت پیغمبر خداش ایمان نداد ** هر که را صبری نباشد در نهاد
- That same one (who) in your eyes is like a snake is a picture (of beauty) in the eyes of another,
- آن یکی در چشم تو باشد چو مار ** هم وی اندر چشم آن دیگر نگار
- Because in your eyes is the fancy of his being an infidel, while in the eyes of his friend is the fancy of his being a (true) believer;
- ز انکه در چشمت خیال کفر اوست ** و آن خیال مومنی در چشم دوست
- For both the effects (belief and unbelief) exist in this one person: now he is a fish and now a hook.
- کاندر این یک شخص هر دو فعل هست ** گاه ماهی باشد او و گاه شست
- Half of him is believer, half of him infidel; half of him cupidity, half of him patience (and abstinence). 605
- نیم او مومن بود نیمیش گبر ** نیم او حرص آوری نیمیش صبر
- Your God has said, “(Some) of you (are) believing”; (and) again, “(Some) of you (are) unbelieving” (as) an old fire-worshipper.
- گفت یزدانت فمنکم مومن ** باز منکم کافر گبر کهن
- (He is) like an ox, his left half black, the other half white as the moon.
- همچو گاوی نیمهی چپش سیاه ** نیمهی دیگر سپید همچو ماه
- Whoever sees the former half spurns (him); whoever sees the latter half seeks (after him).
- هر که این نیمه ببیند رد کند ** هر که آن نیمه ببیند کد کند
- Joseph was like a beast of burden in the eyes of his brethren; at the same time in the eyes of a Jacob he was like a houri.
- یوسف اندر چشم اخوان چون ستور ** هم وی اندر چشم یعقوبی چو حور
- Through evil fancy the (bodily) derivative eye and the original unseen eye (of the mind) regarded him (Joseph) as ugly. 610
- از خیال بد مر او را زشت دید ** چشم فرع و چشم اصلی ناپدید