- Do not flee to the (world of the) six directions, because in directions there is the shashdara, and the shashdara is mate, mate.
- شش جهت مگریز زیرا در جهات ** ششدره است و ششدره مات است مات
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	      
		  
		  - How the prisoners laid a complaint of the insolvent's high-handedness before the agent of the Cadi.
- شکایت کردن اهل زندان پیش وکیل قاضی از دست آن مفلس
 
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The prisoners came to complain to the Cadi's agent, (who was) possessed of discernment,
- با وکیل قاضی ادراکمند ** اهل زندان در شکایت آمدند
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Saying, “Take now our salutations to the Cadi and relate (to him) the sufferings inflicted on us by this vile man;   615
- که سلام ما به قاضی بر کنون ** باز گو آزار ما زین مرد دون
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - For he has remained in this prison continuously, and he is an idle gad-about, a lickspittle, and a nuisance.
- کاندر این زندان بماند او مستمر ** یاوه تاز و طبلخوار است و مضر
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Like a fly, he impudently appears at every meal without invitation and without salaam.
- چون مگس حاضر شود در هر طعام ** از وقاحت بیصلا و بیسلام
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - To him the food of sixty persons is nothing; he feigns himself deaf if you say to him, ‘Enough!’
- پیش او هیچ است لوت شصت کس ** کر کند خود را اگر گوییش بس
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - No morsel reaches the (ordinary) man in prison, or if by means of a hundred contrivances he discover some food,
- مرد زندان را نیاید لقمهای ** ور به صد حیلت گشاید طعمهای
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - That hell-throat at once comes forward (with) this (as) his argument, that God has said, ‘Eat ye.’   620
- در زمان پیش آید آن دوزخ گلو ** حجتش این که خدا گفتا کلوا
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Justice, justice against such a three years' famine! May the shadow of our lord endure for ever!
- زین چنین قحط سه ساله داد داد ** ظل مولانا ابد پاینده باد
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Either let this buffalo go from prison, or make him a regular allowance of food from a trust-fund.
- یا ز زندان تا رود این گاومیش ** یا وظیفه کن ز وقفی لقمهایش