English    Türkçe    فارسی   

2
614-623

  • The prisoners came to complain to the Cadi's agent, (who was) possessed of discernment,
  • با وکیل قاضی ادراک‏مند ** اهل زندان در شکایت آمدند
  • Saying, “Take now our salutations to the Cadi and relate (to him) the sufferings inflicted on us by this vile man; 615
  • که سلام ما به قاضی بر کنون ** باز گو آزار ما زین مرد دون‏
  • For he has remained in this prison continuously, and he is an idle gad-about, a lickspittle, and a nuisance.
  • کاندر این زندان بماند او مستمر ** یاوه تاز و طبل‏خوار است و مضر
  • Like a fly, he impudently appears at every meal without invitation and without salaam.
  • چون مگس حاضر شود در هر طعام ** از وقاحت بی‏صلا و بی‏سلام‏
  • To him the food of sixty persons is nothing; he feigns himself deaf if you say to him, ‘Enough!’
  • پیش او هیچ است لوت شصت کس ** کر کند خود را اگر گوییش بس‏
  • No morsel reaches the (ordinary) man in prison, or if by means of a hundred contrivances he discover some food,
  • مرد زندان را نیاید لقمه‏ای ** ور به صد حیلت گشاید طعمه‏ای‏
  • That hell-throat at once comes forward (with) this (as) his argument, that God has said, ‘Eat ye.’ 620
  • در زمان پیش آید آن دوزخ گلو ** حجتش این که خدا گفتا کلوا
  • Justice, justice against such a three years' famine! May the shadow of our lord endure for ever!
  • زین چنین قحط سه ساله داد داد ** ظل مولانا ابد پاینده باد
  • Either let this buffalo go from prison, or make him a regular allowance of food from a trust-fund.
  • یا ز زندان تا رود این گاومیش ** یا وظیفه کن ز وقفی لقمه‏ایش‏
  • O thou by whom both males and females are (made) happy, do justice! Thy help is invoked and besought.”
  • ای ز تو خوش هم ذکور و هم اناث ** داد کن المستغاث المستغاث‏