- Saying, “Take now our salutations to the Cadi and relate (to him) the sufferings inflicted on us by this vile man; 615
- که سلام ما به قاضی بر کنون ** باز گو آزار ما زین مرد دون
- For he has remained in this prison continuously, and he is an idle gad-about, a lickspittle, and a nuisance.
- کاندر این زندان بماند او مستمر ** یاوه تاز و طبلخوار است و مضر
- Like a fly, he impudently appears at every meal without invitation and without salaam.
- چون مگس حاضر شود در هر طعام ** از وقاحت بیصلا و بیسلام
- To him the food of sixty persons is nothing; he feigns himself deaf if you say to him, ‘Enough!’
- پیش او هیچ است لوت شصت کس ** کر کند خود را اگر گوییش بس
- No morsel reaches the (ordinary) man in prison, or if by means of a hundred contrivances he discover some food,
- مرد زندان را نیاید لقمهای ** ور به صد حیلت گشاید طعمهای
- That hell-throat at once comes forward (with) this (as) his argument, that God has said, ‘Eat ye.’ 620
- در زمان پیش آید آن دوزخ گلو ** حجتش این که خدا گفتا کلوا
- Justice, justice against such a three years' famine! May the shadow of our lord endure for ever!
- زین چنین قحط سه ساله داد داد ** ظل مولانا ابد پاینده باد
- Either let this buffalo go from prison, or make him a regular allowance of food from a trust-fund.
- یا ز زندان تا رود این گاومیش ** یا وظیفه کن ز وقفی لقمهایش
- O thou by whom both males and females are (made) happy, do justice! Thy help is invoked and besought.”
- ای ز تو خوش هم ذکور و هم اناث ** داد کن المستغاث المستغاث
- The courteous agent went to the Cadi and related the complaint to him point by point.
- سوی قاضی شد وکیل با نمک ** گفت با قاضی شکایت یک به یک