- Justice, justice against such a three years' famine! May the shadow of our lord endure for ever!
- زین چنین قحط سه ساله داد داد ** ظل مولانا ابد پاینده باد
- Either let this buffalo go from prison, or make him a regular allowance of food from a trust-fund.
- یا ز زندان تا رود این گاومیش ** یا وظیفه کن ز وقفی لقمهایش
- O thou by whom both males and females are (made) happy, do justice! Thy help is invoked and besought.”
- ای ز تو خوش هم ذکور و هم اناث ** داد کن المستغاث المستغاث
- The courteous agent went to the Cadi and related the complaint to him point by point.
- سوی قاضی شد وکیل با نمک ** گفت با قاضی شکایت یک به یک
- The Cadi called him (the insolvent) from the prison into his presence, and (then) inquired (about him) from his own officers. 625
- خواند او را قاضی از زندان به پیش ** پس تفحص کرد از اعیان خویش
- All the complaints which that flock (of prisoners) had set forth were proved to the Cadi.
- گشت ثابت پیش قاضی آن همه ** که نمودند از شکایت آن رمه
- The Cadi said (to him), “Get up and depart from this prison: go to the house which is your inherited property.”
- گفت قاضی خیز از این زندان برو ** سوی خانهی مردهریگ خویش شو
- He replied, “My house and home consist in thy beneficence; as (in the case of) an infidel, thy prison is my Paradise.
- گفت خان و مان من احسان تست ** همچو کافر جنتم زندان تست
- If thou wilt drive me from the prison and turn me out, verily I shall die of destitution and beggary.”
- گر ز زندانم برانی تو به رد ** خود بمیرم من ز تقصیری و کد
- (He pleaded) like the Devil, who was saying, “O Preserver, O my Lord, grant me a respite till the day of Resurrection; 630
- همچو ابلیسی که میگفت ای سلام ** رب أنظرنی إلی یوم القیام