English    Türkçe    فارسی   

2
621-630

  • Justice, justice against such a three years' famine! May the shadow of our lord endure for ever!
  • زین چنین قحط سه ساله داد داد ** ظل مولانا ابد پاینده باد
  • Either let this buffalo go from prison, or make him a regular allowance of food from a trust-fund.
  • یا ز زندان تا رود این گاومیش ** یا وظیفه کن ز وقفی لقمه‏ایش‏
  • O thou by whom both males and females are (made) happy, do justice! Thy help is invoked and besought.”
  • ای ز تو خوش هم ذکور و هم اناث ** داد کن المستغاث المستغاث‏
  • The courteous agent went to the Cadi and related the complaint to him point by point.
  • سوی قاضی شد وکیل با نمک ** گفت با قاضی شکایت یک به یک‏
  • The Cadi called him (the insolvent) from the prison into his presence, and (then) inquired (about him) from his own officers. 625
  • خواند او را قاضی از زندان به پیش ** پس تفحص کرد از اعیان خویش‏
  • All the complaints which that flock (of prisoners) had set forth were proved to the Cadi.
  • گشت ثابت پیش قاضی آن همه ** که نمودند از شکایت آن رمه‏
  • The Cadi said (to him), “Get up and depart from this prison: go to the house which is your inherited property.”
  • گفت قاضی خیز از این زندان برو ** سوی خانه‏ی مرده‏ریگ خویش شو
  • He replied, “My house and home consist in thy beneficence; as (in the case of) an infidel, thy prison is my Paradise.
  • گفت خان و مان من احسان تست ** همچو کافر جنتم زندان تست‏
  • If thou wilt drive me from the prison and turn me out, verily I shall die of destitution and beggary.”
  • گر ز زندانم برانی تو به رد ** خود بمیرم من ز تقصیری و کد
  • (He pleaded) like the Devil, who was saying, “O Preserver, O my Lord, grant me a respite till the day of Resurrection; 630
  • همچو ابلیسی که می‏گفت ای سلام ** رب أنظرنی إلی یوم القیام‏