English    Türkçe    فارسی   

2
63-72

  • Any one who remains in (bondage to) sense-perception is a Mu‘tazilite; though he may say he is a Sunnite, ’tis from ignorance.
  • هر که در حس ماند او معتزلی ست ** گر چه گوید سنیم از جاهلی ست‏
  • Any one who has escaped from (the bondage of) sense-perception is a Sunnite: the man endowed with (spiritual) vision is the eye of sweet-paced (harmonious) Reason.
  • هر که بیرون شد ز حس سنی وی است ** اهل بینش چشم عقل خوش پی است‏
  • If the animal sense could see the King (God), then the ox and the ass would behold Allah. 65
  • گر بدیدی حس حیوان شاه را ** پس بدیدی گاو و خر الله را
  • If, besides the animal sense, thou hadst not another sense outside of (unconditioned by) the desire of the flesh,
  • گر نبودی حس دیگر مر ترا ** جز حس حیوان ز بیرون هوا
  • Then how should the sons of Adam have been honoured? How by means of the common sense should they have become privileged (to know these mysteries)?
  • پس بنی آدم مکرم کی بدی ** کی به حس مشترک محرم شدی‏
  • Your calling (God) “formless” (transcending forms) or “formed” (immanent in forms) is vain, without your departure from form (unless you yourself are freed from sense perception).
  • نا مصور یا مصور گفتننت ** باطل آمد بی ز صورت رستنت
  • (Whether God is) “formless” or “formed,” He is with him that is all kernel and has gone forth from the husk.
  • نامصور یا مصور پیش اوست ** کاو همه مغز است و بیرون شد ز پوست‏
  • If you are blind, ’tis no crime in the blind; (but) if not, go (persevere in purifying yourself), for patience is the key to success. 70
  • گر تو کوری نیست بر اعمی حرج ** ور نه رو کالصبر مفتاح الفرج‏
  • The medicine of patience will burn the veils over your eye and will also effect the opening of your breast (to Divine knowledge).
  • پرده‏های دیده را داروی صبر ** هم بسوزد هم بسازد شرح صدر
  • When the mirror of your heart becomes clear and pure, you will behold images (which are) outside of (the world of) water and earth.
  • آینه‏ی دل چون شود صافی و پاک ** نقشها بینی برون از آب و خاک‏