English    Türkçe    فارسی   

2
661-670

  • They sped from quarter to quarter and from street to street, till the whole town knew him by sight.
  • سو به سو و کو به کو می‏تاختند ** تا همه شهرش عیان بشناختند
  • Before every bath and market-place all the people gazed on his (features and) figure.
  • پیش هر حمام و هر بازارگاه ** کرده مردم جمله در شکلش نگاه‏
  • (There were) ten loud-voiced criers, Turks and Kurds and Anatolians and Arabs, (proclaiming),
  • ده منادی گر بلند آوازیان ** کرد و ترک و رومیان و تازیان‏
  • “This man is insolvent and has nothing: let no one lend him a single brass farthing;
  • مفلس است این و ندارد هیچ چیز ** قرض تا ندهد کس او را یک پشیز
  • He does not possess a single mite, patent or latent: he is a bankrupt, a piece of falsehood, a cunning knave, an oil-bag. 665
  • ظاهر و باطن ندارد حبه‏ای ** مفلسی قلبی دغایی دبه‏ای‏
  • Beware and beware! Have no dealings with him; when he brings the ox (to sell), make fast the knot.
  • هان و هان با او حریفی کم کنید ** چون که کاو آرد گره محکم کنید
  • And if ye bring this decayed fellow to judgement, I will not put a corpse in prison.
  • ور به حکم آرید این پژمرده را ** من نخواهم کرد زندان مرده را
  • He is fair-spoken and his throat is very wide; (he is clad) with a new inner garment (of plausibility) and a tattered outer garment.
  • خوش دم است او و گلویش بس فراخ ** با شعار نو دثار شاخ شاخ‏
  • If he puts on that (inner) garment for the purpose of deceiving, it is borrowed in order that he may beguile the common folk.”
  • گر بپوشد بهر مکر آن جامه را ** عاریه است او و فریبد عامه را
  • Know, O simple man, that words of wisdom on the tongue of the unwise are (as) borrowed robes. 670
  • حرف حکمت بر زبان ناحکیم ** حله‏های عاریت دان ای سلیم‏