- When at nightfall he (the insolvent) came down from the camel, the Kurd said to him, “My abode is far (from here) and a long way off.
- چون شبانه از شتر آمد به زیر ** کرد گفتش منزلم دور است و دیر
- You have ridden on my camel since early morning: I (will) let the barley go, (but I will not take) less than the cost of (some) straw.”
- بر نشستی اشترم را از پگاه ** جو رها کردم کم از اخراج کاه
- "What, then," he rejoined, "have we been doing until now? Where are your wits? Is nobody at home?
- گفت تا اکنون چه میکردیم پس ** هوش تو کو، نیست اندر خانه کس
- The (sound of the) drum (giving notice) of my insolvency reached the Seventh Heaven, and you have not heard the bad news! 675
- طبل افلاسم به چرخ سابعه ** رفت و تو نشنیدهای بد واقعه
- Your ear has been filled with foolish hope; (such) hope, then, makes (one) deaf (and) blind, my lad.”
- گوش تو پر بوده است از طمع خام ** پس طمع کر میکند کور ای غلام
- Even clods and stones heard this advertisement—“he is insolvent, he is insolvent, this scoundrel.”
- تا کلوخ و سنگ بشنید این بیان ** مفلس است و مفلس است این قلتبان
- They (the criers) said it till nightfall, and it made no impression on the owner of the camel, because he was full of (idle) hope, full.
- تا به شب گفتند و در صاحب شتر ** بر نزد کاو از طمع پر بود پر
- God's seal lies upon the hearing and sight: within the veils is many a form and many a sound.
- هست بر سمع و بصر مهر خدا ** در حجب بس صورت است و بس صدا
- He communicates to the eye that which He wills of beauty and of perfection and of amorous looks; 680
- آن چه او خواهد رساند آن به چشم ** از جمال و از کمال و از کرشم
- And He communicates to the ear that which He wills of music and glad tidings and cries (of rapture).
- و انچه او خواهد رساند آن به گوش ** از سماع و از بشارت وز خروش