English    Türkçe    فارسی   

2
678-687

  • They (the criers) said it till nightfall, and it made no impression on the owner of the camel, because he was full of (idle) hope, full.
  • تا به شب گفتند و در صاحب شتر ** بر نزد کاو از طمع پر بود پر
  • God's seal lies upon the hearing and sight: within the veils is many a form and many a sound.
  • هست بر سمع و بصر مهر خدا ** در حجب بس صورت است و بس صدا
  • He communicates to the eye that which He wills of beauty and of perfection and of amorous looks; 680
  • آن چه او خواهد رساند آن به چشم ** از جمال و از کمال و از کرشم‏
  • And He communicates to the ear that which He wills of music and glad tidings and cries (of rapture).
  • و انچه او خواهد رساند آن به گوش ** از سماع و از بشارت وز خروش‏
  • The world is full of remedies, but you have no remedy till God opens a window for you.
  • کون پر چاره ست و هیچت چاره نی ** تا که نگشاید خدایت روزنی‏
  • Though you are unaware of that (remedy) just now, God will make it plain in the hour of need.
  • گر چه تو هستی کنون غافل از آن ** وقت حاجت حق کند آن را عیان‏
  • The Prophet said that the glorious God has created a remedy for every pain;
  • گفت پیغمبر که یزدان مجید ** از پی هر درد درمان آفرید
  • But of that remedy for your pain you will not see (even) the colour or scent without His command. 685
  • لیک ز آن درمان نبینی رنگ و بو ** بهر درد خویش بی‏فرمان او
  • Come, O you that seek the remedy, set your eye on non-spatiality, as the eye of one (about to be) killed (turns) towards the spirit.
  • چشم را ای چاره جو در لامکان ** هین بنه چون چشم کشته سوی جان‏
  • This (spatial) world has been produced from that which is without spatial relations, for the world has received (the relation of) place from placelessness.
  • این جهان از بی‏جهت پیدا شده ست ** که ز بی‏جایی جهان را جا شده ست‏