(Whether God is) “formless” or “formed,” He is with him that is all kernel and has gone forth from the husk.
نامصور یا مصور پیش اوست ** کاو همه مغز است و بیرون شد ز پوست
If you are blind, ’tis no crime in the blind; (but) if not, go (persevere in purifying yourself), for patience is the key to success.70
گر تو کوری نیست بر اعمی حرج ** ور نه رو کالصبر مفتاح الفرج
The medicine of patience will burn the veils over your eye and will also effect the opening of your breast (to Divine knowledge).
پردههای دیده را داروی صبر ** هم بسوزد هم بسازد شرح صدر
When the mirror of your heart becomes clear and pure, you will behold images (which are) outside of (the world of) water and earth.
آینهی دل چون شود صافی و پاک ** نقشها بینی برون از آب و خاک
You will behold both the image and the image-Maker, both the carpet of (spiritual) empire and the carpet-Spreader.
هم ببینی نقش و هم نقاش را ** فرش دولت را و هم فراش را
The phantom (seen in mystical vision) of my Friend seemed (to me) like Khalíl (Abraham)—its form an idol, its reality a breaker of idols.
چون خلیل آمد خیال یار من ** صورتش بت معنی او بت شکن
Thanks be to God that when he appeared, my spirit beheld in his phantom its own phantom (reflected image).75
شکر یزدان را که چون شد او پدید ** در خیالش جان خیال خود بدید
The dust of thy threshold was bewitching my heart: dust (woe) on him that was patient without thy dust!
خاک درگاهت دلم را میفریفت ** خاک بر وی کاو ز خاکت میشکیفت
I said, “If I am beautiful, I shall receive this (dust of Divine grace and love) from him; and if not, he has indeed laughed at ugly me.
گفتم ار خوبم پذیرم این از او ** ور نه خود خندید بر من زشت رو
The (best) plan is this, that I look at myself (to see whether I am worthy of him); otherwise (if I am not worthy), he will laugh at me: how shall I buy (gain his love)?”
چاره آن باشد که خود را بنگرم ** ور نه او خندد مرا من کی خرم